搜索
热搜: 活动
Hi~登录注册
查看: 4626|回复: 20

日本人能大致看懂中文吗?

[复制链接]

983

主题

1555

帖子

3646

积分

商家A

Rank: 5Rank: 5

积分
3646
发表于 2018-11-14 17:09:34 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: LAN
中国人看日文,如果汉字比较多的话大概能了解文字的主题。那么,日本人看中文(繁体)的时候,是只能理解主题,还是差不多每句都能理解大意?
回复

使用道具 举报

0

主题

961

帖子

1513

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1513
发表于 2018-11-14 18:45:32 | 显示全部楼层 来自: LAN
本人恰好在日本工作,结合自身经历来回答一下这个问题。
    我因为工作关系,经常会在办公室里大摇大摆地看一些中文的网页或者中文报纸等等,最开始经常会有日本同事好奇地凑过来看(其实就是公然窥屏好不!),问我在看什么。我一开始会认真地告诉他们我在看什么什么,后来我也很好奇他们到底能不能看懂,于是就反问他们,能看懂么?基本上大部分日本同事稍微看一下都会一头雾水地对我说”まったくわからないね!(一点也看不懂!)”。
    我十分开心,于是乎开始在办公室丧心病狂地偷懒。看各种中文网页,刷论坛,刷知乎。。。上述一切都可以在各种同事,老板眼皮子底下尽情浏览还可以装做一幅查资料查得巨辛苦的样子,爽到炸裂有木有!直到有一天——我正在看某政治八卦,一个一直和我关系很好的同事恰好走过,坏笑着对我说”お前サボってるよね!(你小子偷懒啊)”,我不慌不忙地对他说,没有啊,我在查资料,他说我才不信呢,什么资料?然后俯下身来仔细看。看了几段便说,这不是讲贵党斗争历史的吗?我大惊,问他,你竟然看懂了?他说他大致能看懂。从此我再也不敢大摇大摆地在办公室刷网页了。
    后来和他一起吃饭的时候我向他仔细问了一下,为什么同样没学过中文,但别人看不懂他能看懂?他告诉了我几点,第一,由于近些年日本人阅读量整体下降,加之报刊杂志,电视字幕有不少场合使用平假名和片假名替代汉字,日本人的汉字水平与日俱降,很多人提笔忘字不说,到了年轻一代已经有些人连常用汉字都认不太全了。而他不一样,他上学的时候中学有严格的国语课程,本人又酷爱阅读文学作品,所以他有非常好的汉字功底,甚至还能随手默写出几首当年课本上教的汉诗。所以看到中文的文章并没有多少陌生感,反倒有种亲切感。第二,像最高票答案里面提到的,日本的常用汉字,不管形态还是用法都和中文尤其是简体中文有一些区别,但是像他这样有比较好的文化底子,中文的大多数单字,包括字形略有区别的,他都基本能够一眼认出其中的对应关系,再加上一篇文章中总有不少单词短语在中文日文中是完全一样的,把这些全部串在能够极大地帮助他理解文章的意思。而很多平时除了漫画什么都不看的年轻人看到字形不一样的汉字,无法联想转化成日文的汉字,也就构成了极大的阅读障碍。第三,作为一个整体来看,日本人其实是不太擅长学习外文的,这里面既有生理上的原因(比如发音,这个要说清楚得另开一篇了),也有心理上的原因,有些人说看不懂,其实是他不愿意好好看,一看到满篇全是汉字直接就头大了,更谈不上什么沉下心来理解。而他一向对学习外语很感兴趣(公司海外事业负责人,英检一级,德语熟练),看到中文文章这种看上去似懂非懂的东西,好奇心就自动驱使他去认真地看一看,想一想,然后自然而然地就懂了。
    所以归结起来,我认为接受过良好教育,有比较好的文字功底的日本人,在克服心理上的障碍的情况下,是完全能够很大程度上读懂比较基础的中文文章的。

后续情节1:后来他喝高了,跟我说其实他一开始也以为我是在查资料,但是看到页面两侧的图片实在太不像话,觉得那怎么也不是一个正经网页,才觉得有问题。我回想了一下那网站边栏的一贯内容:左边是”让你的她夜夜欢歌”等男性药品广告,右边是淘宝外贸原单丝袜的推送窗口。。。我默默无语两眼泪。。。
后续情节2:后来我还是恢复了机智的本色,我告诉他,其实随时了解我党我国的政治经济局势也是我们工作的重要组成部分,他当时脑子已经不是太清楚了,沉思了一下,说:你说的很对呀!
。。。。。。
回复

使用道具 举报

0

主题

944

帖子

1441

积分

小学四

Rank: 6Rank: 6

积分
1441
发表于 2018-11-14 20:47:10 | 显示全部楼层 来自: LAN
请看一眼用「喃字」书写的越南语,你会获得跟日本人看汉语一样的体验:
日本人能大致看懂中文吗?-1.jpg
(㗂越 – 韋那威箕(VI NA UY KI)・委班復生漢喃越南,感谢 @Kauxan Ou 截图)

    能看懂的字和看不懂的字交织在一起,乍一看分不出来(不像中国人看日语那样,可以直接忽略假名);你以为能看懂的字,其实很多不是那个意思(比如「群」是「还」的意思,「羅」是「是」的意思);你真正能看懂的部分,局限于比较正式的词汇(比如「越南」、「民族」、「少数」);你只能看懂主题,细节则两眼瞎。
回复

使用道具 举报

0

主题

997

帖子

1531

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1531
发表于 2018-11-14 22:14:11 | 显示全部楼层 来自: LAN
我是日本人,我学习中文已经差不多三年。从日本人的角度来看,中文是最容易学的语言。从来没有学过中文也看得懂文章的主题,但不太懂话题的细节。简体与繁体相比的话,繁体比较像日文的汉字,所以看繁体的时候比较容易适用。三年前我去台湾旅游的时候,我跟台湾的朋友们一起去了ktv唱歌。虽然那时候我从来没学过中文,但繁体歌词里面的意思我懂了大概百分之二十。应该可以说这个数字足够体会歌曲的感情(旋律也会影响),但不太懂在这感情的背景是怎么回事。
回复

使用道具 举报

0

主题

1090

帖子

1828

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1828
发表于 2018-11-14 23:49:29 | 显示全部楼层 来自: LAN
首先要告訴樓主,日本人上學所學的国語科,同樣是有文言文和詩歌課程的(他們叫做漢文和漢詩),而且所佔的比率很大。他們同樣要學靜夜思(日本作:静夜思),同樣要學桃花源記。(可參攷wikibooks.org 的葉面:高等学校古文以及詩詞世界)
而且日本的國語課無論是敎科書還是攷試試卷,都是淸一色的傳統的直排排版。

文言文(或者說是日本所謂的「漢文」),是古代東亞漢字文化圈統一的書面語言。儘管各个國家和地區說的話不一樣(中國內部的漢語諸方言很多也不能直接溝通),但是使用的書面文字(漢字)以及書面語(文言文)都是共同的。
所以古代的中國人、日本人、朝鮮人、越南人、琉球人(琉球在二戰後被日本吞并,現爲日本沖繩縣)雖然可能無法直接用語言溝通,但是用書面的方式來筆談是不成問題的。參見維基百科:筆談

後來因爲各種各樣的原因,各國政府都放棄使用文言文作爲標準書面語言,同時進行了不同程度上的漢字改革(輕者只是變動了一下字形,如臺灣;中者則是對漢字進行了簡化,如中國和日本;更有甚者則直接廢棄了漢字,如北朝鮮和越南)。所以文言文(書面語言)和漢字(書面文字)在現代來看,其作爲筆談的作用被大幅度削弱。目前的普遍情況就是,中國人和日本人(如果不瞭解對方的語言),口頭上需要用英語來進行交流。(當然還是可以用漢字書寫的詞語(不成句)進行簡單的筆談)

但是呢,如果用淺易的文言文加上中日韓在漢字改革之前共同遵守的漢字樣式(比如康熙字典體),其實日本人所能理解的和中國人所能理解的差不了多少。(因爲他們同樣很重視文言文敎育)。但是呢,如果你把現代漢語白話文書寫(用大陆的规范字书写)的文章拿給日本人看,他多半就看不懂了。
一來现代汉语白话文,是以典型的北京方言为基础的,「的」「啥」「什么」等北京方言獨有而竝非文言文所有的詞彙(主要是虛詞之類的)特別多,這部分日本人基本看不懂(換位思攷一下,日本人用漢字寫的「天地無用」、「非常出口」,又有多少現代中國人能夠理解)。
二來如果用大陸的规范字書寫,某些和他們的文字政策相衝突的地方,他們會無法理解。(雖然日本很多簡化字和中國一樣,比如「学」、「区」之類)。最典型的例子就是「」字。有次一个日本朋友問我的一个朋友:「爲什麼中國把cell phone叫做『手机』?是不是因爲他要麼握在手裏,要麼放在桌子上?」。在日語裏,桌子用「机/つくえ」表示。事實上這个「机」是由茶几的「几」加上表示木質屬性的「木」旁構成的字,其含義還是茶几、桌子的意思。(需要補充一點,「机」字作爲「几」的用法,不是日本人發明的。而是唐宋時期常見的用法。日本人只是吸收了過去。)。而中國在簡化漢字的時候,同樣把機器的「機」簡化成了「机」(這種用法在古代也很常見),于是與日本人用的「机」構成了字形相同但是含義完全無關的同形異源字。
所以,如果要選擇筆談,請尊重對方習慣,使用日本新字体(就是日式简体字)或者是日本旧字体/傳統漢字/繁體字,不建议用大陆规范字/简体字。(換位思攷一下,日本人如果用日本簡化字書寫的文言文文章給你看,你是否樂意?比如「藝術/艺术」,日本寫作「芸術」。「藝」字在日本簡化作「芸」,這个字中國人恰好同樣要使用,從而會產生歧義和誤解。)[1]

最後貼上一則新聞:808个中日韩三国通用汉字2014年将发布。隨着各國重新拾起漢文化傳統,竝在區域合作上進一步加强,相信漢字/文言文作爲東亞各國歷史上的通用文字/書面語,重新擔當起筆談工具的願望還是能夠實現的。

_______________________
[1]:這裏再插播一則小趣事,當年我學日語選修課的時候,先生有次是由一位研究生代課。她一方面强調日語使用的漢字與中國通行的簡體字有很多不同,如「骨」字上頭的折是朝右的。一方面呢,她又將「藝伎」的日語詞「芸者/げいしゃ」(轉成日本舊字體是「藝者」,「芸者」、「藝者」在日本都可接受)寫成了「艺者/げいしゃ」,我當時就笑噴了,竝讚歎百度式日語的威力果然驚人(可參攷我的另外一篇回答百度搜索 GitHub 项中的「路」字是怎么回事?)。所以再次敬告各位學習日本語的朋友,不可想當然地認爲日語有漢字所以很容易學。很多時候恰恰是用漢字而不是假名書寫的詞彙,由於你的思維定勢,讓你對文意產生誤解。這時候不妨站在日本人或者是不懂漢字漢語的西方人的角度來看待日語中使用的漢字,你會認爲無論是用「艺伎/yì jì」還是「芸者/げいしゃ」來表示「藝伎」,其實都理所當然。

同时,为了加强大家对日本「新字体」的认识,我特意选取了一些类似「藝/艺/芸」这样与中国规范字或者是繁体字差异较大的字给大家。让大家在读日文的时候不至于产生误解。
「圓(圆)」,日本简化作「円」(如日圓/日円、橢圓/楕円)
「辨/瓣/辯(辩)」,日本合并简化作「弁」(如辯論/弁論、花瓣/花弁)
「罐」,日本简化作「缶」
「絲(丝)」,日本简化作「糸」

」,日本简化作「欠」(「欠」原本讀作「けん(ken)」。如果使用新字體,「欠缺/けんけつ/kenketsu」就不得不改爲「欠欠」,顯得十分不自然,因此法律用語中仍用「欠缺」。
「圍(围)」,日本简化作「囲」(如圍棋/囲碁、範/範囲
「澁(澀/涩)」,日本简化作「渋」(如谷/渋谷,注意「渋」與規笵字「涉」形似。另外做一个小科普,「」字右邊的「歰」字其實是四个「止」字(说文解字歰的解释),「」字右邊則是三个「止」字,「」字由」簡化而來,可以看成是由兩个「止」字組成。
「驛(驿),日本简化作「駅」(「」在日語裏面表示車站)
「澤(泽)」,日本简化作「沢」(如毛澤東/毛沢東)
「擇(择)」,日本简化作「
「壹」,日本简化作「
「應(应)」,日本简化作「
「圖(图)」,日本简化作「図」
「豐(丰)」,日本简化作「
豊」(如豐滿/豊満,注意「」字其實是古「禮/礼」字
「賣(卖)」,日本简化作「」(如賣場/売場,注意「」與規笵字「壳/ké」形似
「濾(滤)」,日本简化作「」(注意這个」與規笵字中簡化了「滬」字得到的」有別
「鬭鬥/斗)」,日本简化作「」(表示戰鬥的「鬥」,與大陸港臺通行的繁體字以及規笵字寫法都有別)
「豫(預/预*)」,日本简化作「予」(如豫定(預定)/予定、豫告(預告)/予告

注*:「」和「」在上述詞語(豫定(預定)、豫告(預告))中,屬於異形詞,即同一種漢語詞的不同漢字寫法,更多介紹請參見:異形詞、第一批異形詞整理表。

提示,以上第一列的字頭,我選取的是日本對應的舊字體,括號中表明的爲中國的規笵字以及通行的繁體字。最後的詞例則用「/」隔開,前面的是舊字體寫法,後面的是新字體寫法。
更多的日本新字体介紹,请参见维基葉:日本新字体、新字体

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

看了一下大家的回覆,怕我没有答到点子上。于是我再说明一点:
就算日本人看一个正常的中国人写的正常文章,他还是能够稍微懂一部分的。就像中国人去看日语文章一样,把那堆劳什子假名全部丢掉,单看汉字,也能粗通文义。这方面能看懂的「碎词片汇」主要是指名词、动词等实词,这方面日本语词汇很多都是用汉字写的(如果读者会片假名就更好,那样用片假名转写的外来语也能看懂了),而且很多与中国共通,参见「中日越韓漢字文化圈詞彙對照」。

我前文所说的如果用淺易的文言文加上中日韓在漢字改革之前共同遵守的漢字樣式(比如康熙字典體),其實日本人所能理解的和中國人所能理解的差不了多少。(因爲他們同樣很重視文言文敎育)。指的是同样要求中国人和日本人去读文言文(用繁体字。正好大家都简化了(而且还有很多简化得不一样),使用繁体字很公平),那么他们水平会差不多。这个论述不合提问者想要问的问题,因此我才附加了这两段作为补充。
回复

使用道具 举报

0

主题

1150

帖子

2182

积分

小学六

Rank: 8Rank: 8

积分
2182
发表于 2018-11-15 01:49:57 | 显示全部楼层 来自: LAN
楼上各位说了很多了,顺手翻了一下手边的日本高中语文书,正好跟大家来讲一下日本的高中生是怎么学国语的。算作对这个问题的补充资料~

日本的高中语文书,一本有600多页。学习的内容一共有5个部分,按照顺序是:

1,日本古文  2,日文现代文 3,汉文  4,文章表达  5,词汇

里面的每一部分内容都很变态!!!而且学了不一定会考啊!!!因为日本的国语高考一般都是满满的一堆阅读理解啊!!读的是散文还是古文就不知道了!不过还好的是国语考试不考作文。所以日本的国语教学和考试完全是为了提升基本素质型的,死记硬背完全没有用。
日本人能大致看懂中文吗?-1.jpg



今天主要来介绍里面最变态最难的一部分,就是汉文。

你没有看错,对!!你没有看错!!里面还要学汉文!!正好娜娜手上有日本高中生的国语书,HOHOHOHOHO,于是用手机给大家实拍一下他们是怎么学汉文的。(当然后期用美图秀秀使劲美化了一下,这样大家看得更清楚一点咯)

高中的汉文部分一开始,上来就是中国地图,介绍中国地理对文化的影响。对,你没有看错,地名和景点上密密麻麻是日语用来标音的假名,里面的地点因为经常在古诗还有名句中出现,所以用的都是古代著名的地点。我之前还很奇怪,为什么和日本人说日语的江苏,江蘇(こうそ)基本上日本人都知道是江苏,其实他们在中学时代都学过一轮中国的地名,喏:
日本人能大致看懂中文吗?-2.jpg


王维的“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。” 用古日语翻译过来的!!!但这个还是算好的,因为这里的翻译尊重了日文原来的语法。日文的语法是动词放在最后的,比如“你吃饭了吗”,日语中是“你饭吃了吗?“对唐诗宋词对翻译还是把动词置换过来了,但是当然,用的是比较生僻的古日语。

上面是白居易的《长恨歌》:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。”
日本人能大致看懂中文吗?-3.jpg


下面要渐渐难起来了。。。

唐诗宋词里有很多引经据典的人物,也有鼎,觥等古代的酒具。为了更好地理解这些诗词,你还需要知道一些背景知识。于是:

有一篇专门介绍中国古代的餐具!酒具!常用的乐器!!
日本人能大致看懂中文吗?-4.jpg


还有唐朝究竟穿什么衣服!!都有一些什么样的人物称呼!!对!为了让你更好地理解唐诗!!
日本人能大致看懂中文吗?-5.jpg


这些还不是最难的……


你还需要知道每个朝代的背景和文学的特点!以及一些中国文学上举足轻重的人物,比如孔子,李白,白居易。

比如孟子究竟是一个什么人,里面的称呼和地名都使用的中国古代的地名,还介绍了“孟母三迁”的典故,还详细介绍了孟子名是什么,字是什么。
日本人能大致看懂中文吗?-6.jpg



光知道古代文人还不够!!你还需要知道近代的大文学家,比如茅盾,老舍,冰心:
日本人能大致看懂中文吗?-7.jpg


下面变态的来了!!!

为了理解中文“你吃饭了吗“,你需要懂一点中文的语法和思考方法,所以!!!!

你甚至需要知道之乎者也是什么意思。。。。都有什么用法。
日本人能大致看懂中文吗?-8.jpg



更重要的是!!

你需要读中文古文的原文。对,那个语法和日文是完全相反的原文。旁边只有假名标音。
日本人能大致看懂中文吗?-9.jpg


这些都不够!!!!还有鬼畜级的!!!!!

你需要知道中文文言文中这些词都是什么意思,比如 造化 !!千里马 !!  造化!!!最左边的谪居我自己都不认识。。。我好没有文化。。。。
日本人能大致看懂中文吗?-10.jpg



这些还不够!!!!还有神仙级别的!!

看完我只想静静!!!

你还需要读懂中文中的成语,了解这些成语的来历,比如五十步笑百步,画蛇添足!!!

然后你才可以看懂经典古文!!!!
日本人能大致看懂中文吗?-11.jpg


然后,才能背上正统的唐诗,下面是《春晓》:
日本人能大致看懂中文吗?-12.jpg


以上!就是这样!有没有震惊到?啦啦啦~~
回复

使用道具 举报

0

主题

1022

帖子

1679

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1679
发表于 2018-11-15 02:25:18 | 显示全部楼层 来自: LAN
你好我是日本哥。是日本人。

中文字汇越难,越简单。
社会科学方面内容的话有一些从日本借用的汉子借用词,所以新闻的话可以明白大概的内容。
比如、经济,政治,共产党等等。
→中国人看日本新闻可以通过汉字明白内容一样

除了这些高等词汇意外无法了解中文。
简体字完全不明白,繁体字可以猜猜是什么字。
回复

使用道具 举报

0

主题

1033

帖子

1708

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1708
发表于 2018-11-15 04:01:09 | 显示全部楼层 来自: LAN
我问过研究室里的日本妹子。
答曰:汉字好难,单个的字认识一些,但连在一起完全读不懂。
主要日语的逻辑和现代汉语太不一样了,语法上不能理解,不像我们看汉字较多的日语,可以大概猜出意思。
楼上的答案都在说古代汉语在日本中学课本中作为课文的实例,实际上完全没有代表性,在此实名反对。
回复

使用道具 举报

0

主题

1095

帖子

1853

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1853
发表于 2018-11-15 05:29:28 | 显示全部楼层 来自: LAN
明治维新时期及其以前,日中可以直接手谈,也就是用中文互相写,彼此看得懂。






日本人能大致看懂中文吗?-1.jpg
参考此书《千岁丸 上海行》


日本作为中国“一衣带水”、“一苇可航”的邻邦,又是东亚文化圈,或曰汉字文化圈的成员,自古以来十分注重对中华文化、中国国情的考察,明治维新后,日本积极对外发展,1862年幕府派“千岁丸”号官船赴上海考察。本书为当时的考察记行,反映了近代日本队人中国观的演变,更从外国观察者的视角,展现出晚清中国各个层面的景象,真实地再现了当年的中国。其具有宝贵的史料价值。


日本人不仅可以和中国文人手谈,还可以中文写诗,并且对孔庙败落深感痛苦。


书里还有个搞笑的事:考察团在上海差点团灭,全体腹泻,因为丫喝了上海滩的生水,那当年是恒河一个水平的。


另外在满清以及以前,不仅日本,越南也可以手谈,皇帝本人也是书法大家。




============


序 曲
  第一章 日本幕末“开国”与遣使上海
  一、“四只蒸汽船,惊醒太平梦”
  二、“开国”的力度与主要方向
  三、日本幕末的“对清策论”
  四、以上海为渡航清朝的首选目的地
  五、四次遣使上海
  第二章 “千岁丸”——锁国二百年后使清第一船
  一、宽永以降不平衡的中日交通
  二、幕末打开对清交通的努力“千岁丸”的选购
  三、“千岁丸”的使命
  四、“千岁丸”乘员及其上海纪行文
  五、高杉晋作与五代友厚
  第三章 初识上海
  一、长崎启程,千里风涛东海航
  二、无炮的吴淞炮台 壁垒森严的上海城垣
  三、中外船舶林立的巨港
  四、华洋二界比照
  五、“战败条约”笼罩下的屈辱
  六、官府的排场与内囊空腐
  七、围观文化
  第四章 “太平战事”与“清洋会剿”
  一、幕末日本对太平天国的关注
  二、炮声隆隆,满目兵戎
  三、搜集太平战事文献
  四、着眼曾、李,了解清朝军政格局变迁
  五、淮军阵营探查
  六、从“华洋会防”到“华洋会剿”
  七、“清、倭、英、法共剿”的传说——再析“围观文化”
  八、洋兵跋扈藩士质疑清方借洋自保策
  九、侧面探询太平天国情状
  十、太平天国否定论及其对近代日本的影响
  第五章 色彩斑斓的社会风貌
  一、难民潮涌
  二、鸦片泛滥
  三、洋教传播
  四、洋学译介
  五、青楼遍布
  六、民风:淳厚与刁滑
  第六章 日清贸易的新拓展
  一、从“居贸易”到“出贸易”
  二、长崎会所商人及所携日本出口商品
  三、《道台府应接书》上海当局对幕府商贸诉求的反应
  四、藩士们的市场调查及购买蒸汽船的尝试
  五、运回日本的货物及此行贸易收支
  第七章 东亚文化圈内的协奏与变奏
  一、东亚文化圈内涵
  二、笔语
  三、书画弈棋交往 古董鉴赏买卖 诗文酬唱应和
  四、认同与离异
  五、友谊与摩擦
  六、日本武士与中国儒生比较
  结语 “千岁丸”上海行的历史定位
  一、开17世纪30年代以来日本人踏访中国之先河
  二、近代日本人中国观转折的起点
  附录 “千岁丸”乘员上海纪行文选辑
  纳富介次郎:《上海杂记》刘柏林译
  日比野辉宽:《赘肮录》刘柏林译
  《没鼻笔语》冯天瑜点校
  名仓予何人:《海外日录》皮细庚译
  高杉晋作:《游清五录:游清日记/五录序航海日录上海淹留日录续航海日录外情探索录卷之贰》李雪梅点校、译
  颇有奥义
  后记
回复

使用道具 举报

0

主题

1070

帖子

1797

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1797
发表于 2018-11-15 07:21:41 | 显示全部楼层 来自: LAN
不知道我所理解的「大致看懂」和各位答主是不是有偏差,我的答案是:不能。

日本人看中文也好,中国人看日语也好,充其不过能“看懂几个认识的字”,这样就能算是大致理解,那一门语言的门槛也太低了。

日本现在去汉字化日益严重,汉字在日语中所占比例是很小的。哪怕是一个很简单的词语,中文和日语所使用的汉字也常常不一样。比如日本人就看不懂「漂亮」二字,而是使用「綺麗」;但是日本人又嫌这两个字太难写,基本上都是写成「きれい」了。

汉字在日语中基本上都是实词,所以基本上看到一句话有时候还是能理解它的主题是什么。但看懂是谈不上的。
构成日语语法结构的词,包括各种时态、否定、可能、祈使、判断,以及所有关联词,全都是假名。

好像偏题了。
好吧,我的意思很明确,就是:日语和中文当中有共通的部分,只有这么多。你能从对方的语言里看懂多少,人家就能从你的语言里看懂多少。
更何况,从汉字的认知水平来说,中国人比日本人强出太多,哪怕是使用简体汉字的中国大陆,也基本能看懂繁体字以及日本的汉字,反之却不然。

日本人对于一篇普通的汉语文章,哪怕全部使用繁体字书写,也几乎是完全抓瞎的。
这一点,我也找一些日本朋友验证过。

---

另外,一些人提到跟日本朋友交流的时候,对于同一个词语,哪怕念法完全不一样,但写到纸上,双方就立刻明白意思了,然后倍感神奇地“哇”了一下。
对于一些没有学过日语的人来说,很容易有一种“中国人和日本人好像能通过写字交流耶”的直观感受,包括我曾经也是这样。
但是这仅限于你们有另外的共同的语言(比如英语),在很难表示的情况下或者偶尔需要的时候用汉字表示一下,双方就知道了这是个什么东西。但是这种交流,仅限于一种提示作用,深度交流是不可能的。不信你和一个完全不会英语的日本人用这个方法聊天试试,十个来回以内,看你疯不疯。

另外关于旅游,中国人看路标当然没问题,因为地名和站名,它基本就是汉字啊……
但是你去餐馆试试?除了中华料理店,其他任何菜馆,你进去试试,你能点菜?
回复

使用道具 举报

游客
回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

快速回复 返回顶部 返回列表