搜索
热搜: 活动
Hi~登录注册
楼主: 逍遥看板娘

为什么日本的英文名是「Japan」?

[复制链接]

0

主题

1152

帖子

2186

积分

小学六

Rank: 8Rank: 8

积分
2186
发表于 2020-2-20 12:55:51 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江杭州
(中古汉语)  Nit Pon -> (古日语) にっぽん/Nippon -> (现代日语) にほん/Nihon
(古汉语) njet pen -> (中古汉语)  Nit Pon  -> 日本 (现代汉语)  ri ben
(古汉语) njet pen --> (粤语)  jat bun -> (葡萄牙语) Japan -> (英语) Japan  (but the British of course mispronounced the Portugese)
很明显英国人误读了葡萄牙语
这个我从是Quora上得到的答案


这个问题我曾经思考过很久,直到有一天突发奇想:把这个单词当法语读会怎样?(那时刚学会了些法语单词的发音,任何由拉丁字母组成的单词都有当作法语读出来的冲动)
如果把Japan当作法语,那么它的发音就是/ʒabã/,用汉语拼音写就是rā bàng,是不是很接近汉语里的rì běn?更令人兴奋的是,法语里的日本一词写作Japon,也就是读作/ʒab ᴐ̃/。这样子问题瞬间就有思路了。然后我跑到各种网站上搜索,最后在quora上得到上面的答案;
其实在维基上也有相关内容的,有兴趣的可以看一看。
回复

使用道具 举报

0

主题

1058

帖子

1788

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1788
发表于 2020-2-20 12:58:21 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
"J"是"I"的变体.英语中的"J"在很多西欧语言中都是读成类似于/i/的.考虑到至今汉语官话区尚有大量区片将日母字读成/j/或者零声母,所以不排除在元明时期有区片是这样.再考虑到从元明到现在唇音阳声韵的变化不是特别大,所以一个很可能的来源就是元明时期的传教士对于他们所接触到的区片对于"日本"的读音的音译,传到西欧后英语随着其自身的音变(J的发音的变化)而变成了这个样子

当然以上纯属本人脑补,如有错误,纯属我强行吹B.
回复

使用道具 举报

0

主题

1030

帖子

1706

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1706
发表于 2020-2-20 12:59:32 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
极个别人用Zipangu
回复

使用道具 举报

0

主题

966

帖子

1488

积分

小学四

Rank: 6Rank: 6

积分
1488
发表于 2020-2-20 13:04:03 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
马可波罗的念法 传到西方之后再确定的
这也是日本国内普遍认可的
回复

使用道具 举报

0

主题

1092

帖子

1804

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1804
发表于 2020-2-20 13:06:07 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
嗯…我只知道次元舰队里草加同学的那个Zipang就是马可波罗从中国人对日本的称呼音译来的,后来在欧洲演变成了Japan
回复

使用道具 举报

0

主题

1046

帖子

1709

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1709
发表于 2020-2-20 13:08:07 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
我们莆田话的方言叫:几本。发音和japan有没有很像?
回复

使用道具 举报

游客
回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

快速回复 返回顶部 返回列表