搜索
热搜: 活动
Hi~登录注册
查看: 4367|回复: 15

为什么日本的英文名是「Japan」?

[复制链接]

6623

主题

7138

帖子

1万

积分

商家B

Rank: 6Rank: 6

积分
15412
发表于 2020-2-20 12:27:04 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国
比如中国叫做「China」是因为出口陶瓷,所以以陶瓷「china」代指「中国」。 而「日本」叫做「Japan」是出于怎样的原因呢?
文章来源于网络,如有侵权,请联系我们小二删除,どうもで~す!
回复

使用道具 举报

0

主题

1152

帖子

2190

积分

小学六

Rank: 8Rank: 8

积分
2190
发表于 2020-2-20 12:31:36 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
最简单的表述一下,就是:英格兰人听葡萄牙人听马来人听闽南人这么说的“日本”这两个字
时间不晚于18世纪中叶
回复

使用道具 举报

0

主题

1208

帖子

2314

积分

小学六

Rank: 8Rank: 8

积分
2314
发表于 2020-2-20 12:36:03 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
比较赞同 @明灭的意见,顺便查了查英语词源词典,给出的解释就是最早马可·波罗根据当时中国人对日本的称呼而音译成Cipangu的,后来葡萄牙人(很可能是元明时代来华的弗朗机人)又根据汉语翻译成了Japão,注意这里的ão是鼻音,听起来像是an,所以才会传到欧洲其他国后变成了Japan

顺便吐槽你关于“中国叫做China是因为出口陶瓷”的说法,其实这才是我想回答这个问题的动因
请记住,以某物来命名一个国家的说法绝大多数都是本末倒置,没有一个民族或者国家会拿某件东西来命名自己,这显得很穷酸你知道吗?
1.比如土耳其,Turkey,英国人以为火鸡是土耳其产的,才把火鸡叫做turkey而不是反过来。Turkey之名显然来源于“突厥”turk
(顺便一说,法国人以为火鸡原产印度,把火鸡叫做“印度鸡” poulet d'inde(chicken of India)或者直接就dinde;但其实火鸡原产美洲,英国人法国人都没弄对,到现在将错就错)
2.比如斯拉夫民族,Slavic,来自古斯拉夫斯洛文尼亚语,意思是“语言,词汇”,用来代表语言共同体(这样的情况很多见,尼采就认为Deutsch(德意志)来自“解释”;Sanskrit本意“文化”,指代梵文)后来奥托大帝攻打斯拉夫人,把他们卖为奴隶,于是便用这个词称呼奴隶为slave。也不是反过来。
3.比如Europe和Asia,来自阿卡德人的语言,分别代表“降落”和“升起”,即太阳落下之地和太阳升起之地。后来传入希腊,然后影响了整个欧洲。希腊神话里两个美女欧罗巴和亚细亚反而是根据洲名附会出来的,而不是反过来。
最后,中国China,虽然词源上有争议,但是显然中国被叫做China的时候瓷器还没诞生呢(那个是隋唐的事情了)。一般大家认为,中国被叫做China是因为印度人根据“秦”音译成了Cina来称呼中国,这个叫法也就流传开去了。而正是中国出产瓷器,注意是瓷器,不是陶器,而且其他国家都造不出来,欧洲人才会把瓷器叫做China porcelain,后来干脆成了china。(严格讲,china是蒙元以降的事情,特别是景德镇成名之后,china才被用来称呼中国瓷器)
很显然,不是反过来因为瓷器而叫中国China。如果是后者,请问瓷器诞生前的秦汉三国两晋南北朝时代,西方人怎么称呼中国?
回复

使用道具 举报

0

主题

1094

帖子

1836

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1836
发表于 2020-2-20 12:38:05 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
Japan的来历现在有点说不清楚了

虽然日本汉音确实可以读作 jippon,而且17世纪《日葡字典》也是这么记录的
但问题在于这个jippon除了《日葡字典》以外找不到别的出处
日本人自己从来都是用吴音 nippon 的

「日本」是一个诞生于列岛的词,这种词日语一般用吴音,
貌似还找不太到用汉音的
近代日本翻译西文而造出来的词汇确实都是汉音,但「日本」并不属于这种情况

Etymonline说,英语的Japan来自荷兰语<马来语<汉语,完全没提到葡萄牙
如果是 汉->马来->荷兰->英 这个路径
那估计这个词跟 tea 一样来自闽南语(闽南语是念 jit pun)

大航海时代的明末,刚好中国只有一个漳州月港有大量的对外贸易
闽南人也因此成为海商主力,集中在马六甲、雅加达、马尼拉、长崎
所以这个路径也是有可能的,毕竟tea这个词都传过去了

《日葡字典》搞出一个jippon,
也可能是因为长崎当时同样聚居了大批闽南商人,闽人和葡人、荷人混居,
闽南人又以自己的习惯,用汉音去念「日本」(因为跟闽南文读非常像),所以就搞错了
回复

使用道具 举报

0

主题

1001

帖子

1539

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1539
发表于 2020-2-20 12:41:57 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
可能来自《日葡辞书》中对日本的称呼。
日葡辞書是1603~1604年传教士在长崎编写的。它可能是由じっぽん(Jippon)来的。
三省堂大辞林说:
じっ-ぽん 【日本】
〔「日本」の字音読みから〕
ヨーロッパにおける日本の呼称の一。[日葡]
可见《日葡辞书》正好证明了当时的日本就是念作Jippon而非Nippon。
实际上日语中【日】这个字有两种音读:吴音にち(nichi)和汉音じつ(jitsu)。にち(nichi)对应nippon,じつ(jitsu)对应Jippon。Jippon是过去有的念法,但现在消失了。
那为什么是这样的两种音读呢?
查阅中古漢語聲母可知,
【日】母对应吴音NA行和汉音ZA行。

当时的葡萄牙语是Iapam。现在的才是Japão‎(如Arte da Lingoa de Iapam,现代葡语写作Arte da Língua do Japão)。至于葡语的拼写和发音这400年是怎么变的,我就不知道了。马可波罗记录的Cipangu,说明他听到的是清辅音。但是Japão‎和じっぽん都是浊辅音开头。
那么可能是一开始是受到马来语或者汉语的影响,葡萄牙人念作Iapam,后来受到日语的Jippon的发音的影响,把元音改成了浊辅音,就从Iapam变成了Japão‎。
回复

使用道具 举报

0

主题

1077

帖子

1796

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1796
发表于 2020-2-20 12:43:55 | 显示全部楼层 来自: 中国福建三明
大概的流向是:
和语「ひのもと」→ 汉语意译「日本」(中古音 [ȵʑi̯ĕt̚.puən])→ (可能是)吴语 [zəʔ.pən] → 马来语 Jepang → 葡萄牙语 Japam → 英语 Giapon/Japan。

另外注几个分支:
    和语中对日本国名的称呼除了「ひのもと」还有一个「やまと」,后者——嗯,你应该知道了,就是「大和」。中古汉语 [ȵʑi̯ĕt̚.puən] 到了日语中之后成为了「にち」和「ほん」,对,日本人听出了「日」中入声韵尾的具体音值。《马可波罗游记》中对于日本的称呼是 Cipango,可能是当时吴语中「日本国」的发音。
回复

使用道具 举报

0

主题

1130

帖子

2126

积分

小学六

Rank: 8Rank: 8

积分
2126
发表于 2020-2-20 12:46:26 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
威尼斯出生的意大利著名旅行家马可·波罗 (Marco Polo) 旅行东方归国后,写了《东方见闻录》,书中介绍日本为黄金之国 (Chipangu)。可能中文的“日本” (Jihpun) 在他听来是如此,据说这种发音就演变成英语的 Japan。
回复

使用道具 举报

0

主题

1036

帖子

1714

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1714
发表于 2020-2-20 12:48:06 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
因为西方人在接触日本人之前,首先接触的是中国人,特别是广东人。所以我们可以脑补出下列对话。
西方人问广东人:再往东走是哪儿啊?
广东人答道:雅本啊。
于是西方人根据读音记作Ja-pan
传到英国后,英国人又根据英语读音把j浊化读作者盘。
回复

使用道具 举报

0

主题

1030

帖子

1706

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1706
发表于 2020-2-20 12:51:42 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
个人感觉葡语有关系?
比如パン的发音
然后现在的发音趋向与吴音吧
至少我老家话是这么念的
回复

使用道具 举报

0

主题

1094

帖子

1836

积分

小学五

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1836
发表于 2020-2-20 12:52:55 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁沈阳
你可以试着用别的欧洲语言读一下。法语日本是japon 这个发音已经有点像普通话的日本了
回复

使用道具 举报

游客
回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

快速回复 返回顶部 返回列表