日语里说的かわいい,写成汉字是可愛い,感觉这个词和汉语的“可爱”并不能直接对等啊。
两个不同语言里的词,很难做到一一对应,当我们把A语言的一个词翻译成B语言中的一个词的时候,有可能内涵放大了,或者缩小了,或者交叉了,这就是一种Lost in Translation。
这种翻译上导致的信息缺失,用集合论里的概念说,就有点像是子集、超集、交集。
以前看夏目漱石把“I love you”译成“今夜の月は綺麗ですね”的时候,以为自己看懂了,无非是东方男人的含蓄之类。从不下雪的城市在今年冬天竟飘起了雪花,特别想把“下雪了”告诉一个人的瞬间,忽然明白了“月は綺麗ですね”是怎样的一种心情,那是和含蓄无关的东西,而且是含蓄的反面,是很直接的情话。因为爱你,所以想把世间的一切美好事物都与你分享。
作者:5summer97链接:https://www.zhihu.com/question/30324332/answer/84682554