|
最近在推特上一位日本网友写道:突然觉得作为一个日本人很耻辱。这句话最近随即在日本的网络上火了起来,这条推特下有超过一万条评论和赞,而且2ch等论坛也有许多网友在讨论,那么是怎么回事呢?
根据日本的门户网站livedoor的报道,这位发推的网友是一个正在学习设计的女学生,在12日的时候,发了一条推特,说道:昨天晚上,发生了一件让我感到作为一个日本人来说很耻辱的事,并且把部分视频发布到网上。
根据这位学生提供的资料,原来,她在一次与留学生的交流活动后,学生们在居酒屋里面吃饭,一位来自芬兰的男学生跟一位日本的女学生成为了朋友。所谓君子成人之美,旁边的那些学生就劝说芬兰的男学生将那位日本女学生给“打包带走”(お持ち帰り),而那位芬兰的男学生不解其意,以为是要将食物打包带走。
发推的女学生总结说,果然把人当东西一样“打包带走”的只有日本人吧,真不想让留学生们知道(日本)有这样的文化。
后来这条推特被许多人转发并且评论了,于是就在日本的“朋友圈”上火了起来,引起了网络上的广泛讨论。也有不少日本的网友指出推主有偏见,称其他国家也有这种说人打包带走的文化。
推主回复道:虽然有同样的表达,但却不是日语“打包带走”本来的意思。原意是要把商品或者东西打包带走的意思用到女性身上,对这点她是非常感到耻辱的。她继续说道:现代的日本社会把这种词语肆无忌惮的用到人类身上,不就说明日本人对人与物之间的区别的认识是非常薄弱的吗?
也有网友说道,英文里面的“pick up girl”翻译成日语应该是“搭讪”,而不会用“打包带走”这种话去翻译。使用“打包带走”这个词语会产生歧义,会让留学生误以为是存在跟人同样名字的商品,因为在留学生的眼里,日语的打包带走,也是只会用在物品上面。对于这种文化差异的现象,大家是怎么看的呢? |
|