|
发表于 2020-4-4 13:52:51
|
显示全部楼层
来自: 中国北京
其实,拿我们的中文名字,日本人都挺不明觉厉的。
比如说你姓王,那就算你的名字是王八蛋都没关系,因为在做自我介绍的时候,你可以说:王です(我是王)。中二一点的翻译就是,朕即是王。
如果你姓陶或者唐或者党,那么你至少能占日本人个便宜,因为唐さん陶さん党さん跟“父亲”的发音是一样的。这些姓的女性别介意,沾光不分男女。
再比如,我姓梁。绝大部分日本人从没见过这个字。去日本的时候脖子上挂着胸牌,上面写着我的名字。日本人看到之后,那眼神就跟小孩子在动物园里见到了“鸸鹋”“貘”这样的字一样...╮(╯▽╰)╭
如果你的姓氏并不是以上的几个特殊姓,也不是日本人没见过的汉字(张刘李赵什么的实在太多,估计他们也有点见怪不怪了),那么的确需要好好下点功夫。
首先呢,宏,博,广,武,夫,男,长,玲,丽,香,彩,美等一些字中日人名里都很常见,必须去掉。
其次,什么茱莉亚,玛利亚,杰克逊,约翰逊之类的名字看起来是比较洋气,然而并不高冷,而且一个中国人叫这种名字,实在是有点违和。
知道什么是不中二的,那么什么是中二的呢?个人认为,选日本人不常见的汉字,最是无形装逼。比如说我的这个昵称,殒殁,日本人绝无可能见过。当他们问你这俩字什么意思的时候,你只需冷笑一声,告诉他们都是死的意思,他们就会╭(°A°`)╮战战惶惶,汗出如浆。
比如我认识一个人,名字叫嘉骥。一般对于这么稠的汉字,日本人还没仔细看就已经有了三分敬意,所以它的威力和逼格不亚于“龍驤”这样的名字。这个时候你姓什么,都已经没关系了。
====================================================
评论里有人说自己姓马,被称为馬さん,所以感到很不爽。然而,馬さん(ばさん)跟婆さん(ばあさん)并不是完全一样的。老婆婆的ばあさん是长音,馬さん是短音。徐さん跟嬢さん也是类似,前者是短音,后者是长音。只能说是像,并不是严格的相等,所以不必担心的。
不过我突然想起来,姉さん跟寧さん的发音是基本相同的。然而辈分上并不沾光(答主简直够了),而且性宁的恐怕也不多吧。
看了别的答案,似乎“先起一个德文名字,再音译为日文平假名”也是一个挺不错的方案。不过假如日本人发现你其实是个中国人,难免会有被骗的感觉。所以,慎重,慎重。
我建议大家还是用一些不常见的汉字。日本的老师曾经给我们分析过《灌篮高手》里两个主角的名字。樱木花道的姓名很普通,形象也完全是一个公式般的日本热血男儿。再比如赤木刚宪,虽然他的外号是ゴリラ(大猩猩),然而这个词并不罕见,所以毫无逼格。
流川枫(るかわ かえで)就大不一样了。日语中ら行假名(又被称为流音)开头的和语词非常少。多数ら行假名开头的词都是从汉语舶来的。然而流川这个姓氏又是一个明显的XX川类(比如江户川)的日本姓氏。所以这个姓本身就给人一种“带有一定距离感,然而并不是完全不明白”的感觉,让人觉得“他跟我们是一样的,然而又不太一样”,因此有一种莫名的帅气。再配上流川枫的形象和名字里枫叶的高冷,这个姓名简直是神来之笔。
所以说,并不是摆一大堆日本人看不懂的假名就行,没那么简单。起一个日本人根本看不懂的姓名,距离感就太大,反而不帅气了。而用一些汉字则会有让人不明觉厉的效果。比如苏轼苏辙两兄弟的姓名。苏轼的轼就让人很不明觉厉,查查字典,再想到他弟弟叫苏辙,就不得不感叹苏洵老爷子真是会起名字。 |
|