三、我们退一步,“用古代日文”,也就是传统日本文化方面。 首先要明白一件事,不是每一个国家都和中国一样,在公元前1000年前,就有至今仍可辨识的文字。 然后说结论,我对日本没有特别的恶意,但是,按日本历史时代划分方法,我认为:
① 古代日本不存在独立日文,有的只是汉字的“日本拼音”(按日本定义,古代是绳文时代到平安时代,也就是我国前秦到南宋前期);
② 之后的中世、近世是幕府时期(可以粗略理解为军政府),武人当道,礼崩乐坏,本土文化的“大创新”并不兴盛;
③ 再之后就是近代和现代日本了。
残念,日本古代前中期,并无文字(严正脸)
万叶假名的创制,不会晚于公元5世纪后期(我国南朝宋时期),从上面的引文看,可以看出这,万叶假名是一种用汉字做音标记录日语音节的拼音。 埼玉县稻荷山出土的一把古日本铁剑
这把剑上的汉字是“獲加多支鹵大王”。那么“獲加多支鹵”是个啥意思?
这五个字并不表意,而是用了读音,古音读作“wa ka ta ke lu”,即“わかたける”,综合翻译过来是“大泊瀬幼武尊”,也就是雄略天皇。这位老哥在我国《宋书》(南朝宋)中还有记载。
这种注音方式其实用了很长时间,这是大航海时期,日本的一份地图。 图中“非利皮那”,即Philippine,菲律宾
其实这种方式现在也在使用。比如“夜露死苦”;比如有一部ACG作品叫战国バサラ(BASARA/婆裟羅),国内常称作“战国巴萨拉”,读音实际是“战国巴萨rua”,rua作日啊切。
4、平假名和片假名
万叶假名用起来实在太麻烦了。我举个现代中国的例子。显然用汉语拼音比汉字更方便为英文注音。
ai biliwu zaite sangmu pipo youzide chainizi kaituiketesi tu make yingelishi wodesi pu-ruo-nang-sei-a-shen
艾 比例无 在特 桑木 皮剖 油兹的 拆腻子 凯瑞克特思 吐 马克 英格力士 沃德司 普若囊CA神。
I believe that some people used Chinese characters to mark English words' pronunciation.
所以日本也发明了自己的简化方法,就是只取汉字的偏旁或一部分。当时男性贵族平常用楷体汉字交流,因为清晰明白的楷体汉字是政府公文指定字体;而女性贵族一般用草体汉字来笔谈,这算一种加密方式。所以用楷体汉字的偏旁创制出了片假名,用草体汉字的偏旁创制出了平假名。所以平假名和片假名,当时也是“汉语拼音”。 片假名起源于政府公文用的楷体汉字 平假名起源于女性秘密笔谈所用的草体汉字
5、我不要你觉得,我要我觉得,就这样,你必须解决 那就别管好不好了 请注意,以下全都是搞笑标语,并不是认真的建议。
① 白马(しろうま)三千(さんぜん)がを青冢(あおつか)に埋(う)める,劫波(こうは)は万里(ばんり)あり山河(さんが)を绕(ま)わる。我天子を怨むこと绝ゆる期无し…时の到来でござりまするぞ!早良亲王様!
白马三千埋青冢,劫波万里绕河山。我怨天子无绝期。时机到来了!早良亲王大人!
② 一亿国民总进击!